O papel da tradução e da interpretação para grupos vulneráveis no acesso à Justiça

Autores

DOI:

https://doi.org/10.29327/2193997.1.1-5

Palavras-chave:

justiça, populações vulneráveis, tradução, interpretação

Resumo

A tradução e a interpretação desempenham papeis importantes para grupos linguisticamente vulneráveis. Raramente esse tema tem sido pauta das produções acadêmicas dentro dos Estudos da Tradução ou Políticas Linguísticas ou ainda Direito. Assim sendo, este texto apresenta duas linhas de raciocínio. Em um primeiro momento, realiza uma interlocução entre leis que respaldam a tradução e a interpretação no acesso à Justiça e os principais desafios enfrentados. Em um segundo momento, com base na abordagem qualitativa e na pesquisa documental, apresenta resultados de um levantamento da produção acadêmica sobre tradução e interpretação na esfera jurídica.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Silvana Aguiar dos Santos, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), professora do Departamento de Língua de Sinais Brasileira (LSB/UFSC) e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). Colaboradora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET/UFC). Florianópolis, Santa Catarina. E-mail: s.santos@ufsc.br.

Aline Vanessa Poltronieri-Gessner, Universidade Federal de Santa Catarina

Bacharel em Letras Libras - Língua Brasileira de Sinais pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Tradutora-Intérprete de Libras-Português da UFSC, campus Blumenau. Blumenau, Santa Catarina. E-mail: <aline.poltronieri@hotmail.com>.

Referências

ALMEIDA, M. R. de; NORDIN, J. N. Interpretação forense: a experiência prática da justiça federal de Guarulhos e o treinamento de intérpretes. Direito Federal - Revista da AJUFE, Brasília, ano 30, n. 96, p. 481-520, 2017.

ALVES, M. V. Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016.

BARBOSA, N. M. C. Fraseologismos bilíngues em documentação de tradução juramentada. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Instituto de Letras, Letras Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, Brasília, 2017.

BEER, H. Direitos linguísticos como direitos fundamentais: as políticas linguísticas para as comunidades surdas no ordenamento jurídico brasileiro. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Direito) – Faculdade de Direito, Universidade Federal de Juiz de Fora, Minas Gerais, 2016.

FERREIRA, N. S. de A. As pesquisas denominadas “estado da arte”. Educação & Sociedade, v. XXIII. n. 79, p. 258-272, ago. 2002.

FONTES, M. S. Aspectos jurídicos da tradução no Brasil. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2008.

FROHLICH, L. R. Tradução forense: um estudo de cartas rogatórias e suas implicações. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.

FROHLICH, L. R.; GONÇALVES, M. P. Desafios e competências do tradutor forense no Brasil: uma questão de perícia. In: COULTHARD, R. M.; COLARES, V.; SOUSA-SILVA, R. (orgs.). Linguagem & Direito: Os Eixos Temáticos. Recife: ALIDI, 2015. v. 1. p. 85-110.

GOEDERT, A. O. Tradução juramentada e as modalidades de tradução: o caso dos históricos escolares. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.

GONÇALVES, M. P. Relatos de ocorrência (RO) na delegacia de proteção ao turista de Santa Catarina: uma análise discursiva e tradutória. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.

GRBIC, N. Where do we come from? What are we? Where are we going? A bibliometrical analysis of writing and research on Sign Language Interpreting. Sign Language Translator and Interpreter, Manchester, v. 1, n. 1, p. 15-51, 2007.

HALL, S. A identidade cultural na pós-modernidade. Tradução Tomaz Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. 9. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2004.

IDDD. Instituto de Defesa do Direito de Defesa. Audiências de Custódia - Panorama Nacional pelo Instituto de Defesa do Direito de Defesa. São Paulo: Open Society Foundations. 2017. Disponível em: https://www.iddd.org.br/wp-content/uploads/2017/12/Audiencias-de-Custodia_Panorama-Nacional_Relatorio.pdf. Acesso em: 5 jan. 2019.

JESUS, R. B. A interpretação médica para surdos: a atuação de intérprete de libras/português em contextos da saúde. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras LIBRAS) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013.

______. “Ei, aquele é o intérprete de libras?”: atuação de intérpretes de libras no contexto da saúde. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017.

LEITE, D. Vozes da justiça: o gênero ata de audiência e a tradução intralingual, um estudo de caso. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016.

MELLO, R. Contribuições à clarificação de significações e sentidos em textos da esfera jurídica através da variação de nível de língua. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013.

METZGER, M. Os destaques das pesquisas sobre interpretação de língua de sinais no contexto acadêmico da interpretação comunitária. In: QUADROS, R. M. de. (org.). Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, p. 13-61, 2010.

MOLINA CABRERA, M. I. Migrações e impasses no acesso à saúde: traduzir-se é preciso. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Instituto de Letras, Letras Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, Brasília, 2018.

MORAIS DA ROSA, A.; NÖTHEN BECKER, F. E. Audiência de Custódia do Preso Estrangeiro: direito à tradução e à interpretação. In: MORAIS DA ROSA, A. (org.). Aspectos destacados dos desafios de efetivação Constitucional dos Direitos Humanos no Brasil. Florianópolis: Empório Modara, 2017. v. 1. p. 69-86.

______; ______. O direito à tradução e à interpretação no processo penal: reflexo e conteúdo da ampla defesa. In: PIASKOSKI, A. C.; PIMPÃO, B. G.; SEVSCUEC, F. (orgs.). Revista Núcleo Jurídico. Florianópolis: Empório do Direito, 2017. v. 2. p. 9-18.

NOBILE, M. G. C. S. Tradução e lexicografia jurídicas no Brasil: análise de dois dicionários jurídicos português-inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2008.

NORDIN, J. Introdução à interpretação forense no Brasil. Rio de Janeiro: Transitiva, 2018.

NOVAIS, L. O intérprete de tribunal, um mero intérprete?. Curitiba: CRV, 2011.

ORIGUELA, D. Interpretação comunitária, direitos humanos e assistência social: proposta de política pública no contexto brasileiro. Tradterm, São Paulo, v. 23, p. 225-240, 2014. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85578

PAGANO, A.; VASCONCELLOS, M. L. Estudos da Tradução no Brasil: reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. Revista Delta, São Paulo, v. 19, p. 1-25, 2003. DOI: https://dx.doi.org/10.1590/S0102-44502003000300003

PAGURA, R. Court interpreting: algumas interfaces com a interpretação de conferências. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 24, p. 1-18, 2018. DOI: 10.17771/PUCRio.TradRev.34528

PEREIRA, M. C. P. Produções Acadêmicas sobre Interpretação de Língua de Sinais: dissertações e teses como vestígios históricos. In: QUADROS, R. M. (org.). Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 2, p. 99-117, 2010.

PERTILLE, T. S.; PERTILLE, M. C. B. Direitos Humanos linguísticos: o idioma como instrumento de manutenção da dignidade humana do imigrante. Revista Videre, Dourados, v. 10, n. 19, p. 135-147, jun. 2018. DOI: https://doi.org/10.30612/videre.v10i19.6246

PRATA, A. B. de A. O papel da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais no estado do Ceará. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2017.

QUEIROZ, M. Interpretação médica no Brasil. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011.

______. Panorama da interpretação em contextos médicos no Brasil: perspectivas. Tradterm, São Paulo, v. 23, p. 193-223, 2014. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85577

SANTOS, S. A. Questões emergentes sobre a interpretação de Libras-Português na esfera jurídica. Revista Belas Infiéis, Brasília, v. 5, n. 1, p. 117-129, 2016.

______; SUTTON-SPENCE, R. L. A profissionalização de intérpretes de línguas de sinais na esfera jurídica. Translatio, Porto Alegre, v. 1, n. 15, p. 264-289, 2018.

SILVA, N. A. da. Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2008.

VALE, L. M. A importância da terminologia para atuação do tradutor intérprete de língua de sinais brasileira: proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) – Universidade de Brasília, Brasília, 2018.

VASCONCELLOS, M. L. Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-graduação: a afiliação ao campo disciplinar ‘Estudos da Tradução’. In: QUADROS, R. M. de (org.). Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 26. 119- 143, 2010.

WEININGER, J. M; QUEIROZ, M. Interpretação na área da saúde em Libras-Português: abordagem teórica, retrato da prática e tarefas para o futuro. In: QUADROS R. M. de; WEININGER, M. J. (orgs.). Estudos da língua brasileira de sinais III. Florianópolis: Insular; PGET/UFSC, 2014. p. 161-182.

WOLKMER, A. C. Pluralismo jurídico: Fundamentos de uma nova cultura do direito. 4. ed. São Paulo: Saraiva, 2015.

Publicado

22.05.2019

Como Citar

Santos, S. A. dos, & Poltronieri-Gessner, A. V. (2019). O papel da tradução e da interpretação para grupos vulneráveis no acesso à Justiça. Revista Da Defensoria Pública Do Distrito Federal, 1(1), 69–84. https://doi.org/10.29327/2193997.1.1-5