Where do I start?

interpreters of Brazilian sign language-portuguese in the legal sphere

Authors

  • Silvana Aguiar dos Santos Universidade Federal de Santa Catarina
  • Aline Vanessa Poltronieri-Gessner Universidade Federal de Santa Catarina - Campus Blumenau

DOI:

https://doi.org/10.29327/2193997.2.1-3

Keywords:

interpreters;, Brazilian Sign Language-Portuguese;, legal sphere

Abstract

ABSTRACT: At the beginning of their professional career, Brazilian Sign Language-Portuguese interpreters who wish to work in the legal sphere are faced with a series of doubts and challenges regarding the decisions that concern this professional. In addition, instruments (documents, technical notes, guidelines, papers and others) that offer effective subsidies for sign language interpreters in the Brazilian legal environment are rare. For this reason, some contributions from international authors are discussed in this paper, such as: Roberson, Russell and Shaw (2011), Mathers (2007), Russell (2002), and national authors such as Santos (2016), Santos and Sutton-Spence (2018) and Rodrigues and Santos (2018). From various experiences in the interpretation of Brazilian Sign Language-Portuguese held in judicial hearings and/or contexts involving the police scope between the period from 2004 to 2018, some recurrent obstacles that emerged from the systematized records in notebooks of professionals were gathered in this text. In the preliminary analysis, the following topics were identified: deaf communities in the Judiciary, different contexts of action and terminology and their impacts. These results can be used as a starting point for the professionalization of interpreters of Brazilian Sign Language-Portuguese, as well as encouraging future research on issues that are not well explored in this field.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Silvana Aguiar dos Santos, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), professora do Departamento de Língua de Sinais Brasileira (LSB/UFSC) e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). Professora no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET/UFC). Florianópolis, Santa Catarina.

Aline Vanessa Poltronieri-Gessner, Universidade Federal de Santa Catarina - Campus Blumenau

Bacharel em Letras Libras - Língua Brasileira de Sinais pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Tradutora-Intérprete de Libras-Português da UFSC, campus Blumenau. Blumenau, Santa Catarina

References

ALBIR, A. H. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: ALVES, F.; MAGALHÃES, C.; PAGANO, A. Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: UFMG, 2005. p. 19-58.

BEER, H. Direitos linguísticos como direitos fundamentais: as políticas linguísticas para as comunidades surdas no ordenamento jurídico brasileiro. 2018. 26 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Direito) – Faculdade de Direito, Universidade Federal de Juiz de Fora, Minas Gerais, 2016.

BRASIL. Decreto Nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial [da] República Federativa do Brasil, Poder Executivo, Brasília, DF, 23 dez. 2005. Seção 1, n. 246, p. 28-30.

BRASIL. Lei Nº 13.431, de 4 de abril de 2017. Estabelece o sistema de garantia de direitos da criança e do adolescente vítima ou testemunha de violência e altera a Lei nº 8.069, de 13 de julho de 1990 (Estatuto da Criança e do Adolescente). Diário Oficial [da] República Federativa do Brasil, Poder Legislativo, Brasília, DF, 5 abr. 2017. Seção 1, n. 66, p. 1-3.

BRENNAN, M.; BROWN, R. K. Equality before the law: Deaf people’s access to justice. Deaf Studies Research Unit. Coleford: Douglas McLean, 2004.

CAMPANHOLI, J. B. E. O excesso de juridiquês na terminologia e na construção do discurso forense. In: CONGRESSO DE CIÊNCIAS JURÍDICAS: JURISDIÇÃO, ESTADO E CIDADANIA, 4.; ENCONTRO CIENTÍFICO DO CURSO DE DIREITO, 7., 2014, Naviraí. Anais... Naviraí: Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul, 2014. p. 61-68.

CIEGLINSKI, T. Em Roraima, acontece depoimento especial de crianças em língua indígena ou espanhol. Agência CNJ Notícias, Distrito Federal, 26 out. 2018. Disponível em: <https://www.cnj.jus.br/noticias/cnj/87902-em-roraima-acontece-depoimento-especial-de-criancas-em-lingua-indigena-ou-espanhol?acm=373565_11449>. Acesso em: 27 out. 2018.

JUSTISIGNS Consortium. VET in Interpreting and Justice. Ensuring equality & access for the deaf community in interpreted police settings. IGI Education, Dublin, 2016. Disponível em: <https://www.justisigns.com/JUSTISIGNS_Project/Course.html>. Acesso em: 28 dez. 2017.

MATHERS, C. M. Sign language interpreters in court: Understanding best practices. Bloomington, Indiana: AuthorHouse, 2007.

PAGURA, Reynaldo. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA, São Paulo, v. 19, n. spe, p. 209-236, 2003. Disponível em: <https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000300013&lng=en&nrm=iso>. Acesso em 24 jul.2020.

POLTRONIERI-GESSNER, A.V; SANTOS, S.A. Interpretação do Português para Libras em sessão do Tribunal do Júri: um relato de experiência. In: PAGANO, A.; LOURENÇO, G. Interpretação de línguas de sinais em contextos comunitários: Saúde, Educação & Justiça. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2020. (no prelo).

RECKELBERG, S. Intérpretes de Libras-Português no Contexto Jurídico: uma investigação dos serviços de interpretação oferecidos na Grande Florianópolis. 2018. 83 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras-Libras) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018.

ROBERSON, L.; RUSSELL, D.; SHAW, R. American Sign Language/English interpreting in Legal settings: current practices in North America. Journal of Interpretation, v. 21, n. 1, article 6, p. 63-79, 2011.

RODRIGUES, C. H.; BEER, H. Direitos, Políticas e Línguas: divergências e convergências na/da/para educação de surdos. Educação & Realidade, Porto Alegre, v. 41, n. 3, p. 661-680, 2016.

RODRIGUES, C. H.; SANTOS, S. A. A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos e suas demandas. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 24, p. 1-29, 2018. Disponível em: <https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/34535/34535.PDFXXvmi=>. Acesso em: 15 out. 2018.

RUSSELL, D. L. Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Burtonsville, MD: Linstock Press, 2002.

RUSSELL, D. L.; HALE, S. Interpreting in Legal settings. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2008.

SAMPIERI, R. H.; COLLADO, C.; LUCIO, P. B. Metodologia de pesquisa. São Paulo: McGraw Hill, 2013.

SANTOS, S. Questões emergentes sobre a interpretação de libras-português na esfera jurídica. Revista Belas Infiéis, Brasília, v. 5, n. 1, p. 117-129, 2016.

SANTOS, S. Uma análise descritiva de livros sobre interpretação de línguas de sinais na esfera jurídica. In: PAGANO, A.; LOURENÇO, G. Interpretação de línguas de sinais em contextos comunitários: Saúde, Educação & Justiça. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2020. (no prelo).

SANTOS, S.; SUTTON-SPENCE, R. L. A profissionalização de intérpretes de línguas de sinais na esfera jurídica. Translatio, Porto Alegre, v. 1, n. 15, p. 264-289, 2018.

STEWART, K.; WITTER-MERITHEW, A.; COBB, M. Best practices American Sign Language and English interpretation within legal settings. The National Consortium of Interpreter Education Centers, U.S. Department of Education, Rehabilitation Services, 2009. p. 1-50.

VALE, L. M. O juridiquês e o processo de tradução-interpretação para a língua de sinais. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DA ABRATES, 6., 2015. São Paulo. Comunicação oral...São Paulo: ATPIESP, 2015.

VALE, L. M. A importância da terminologia para atuação do tradutor intérprete de língua de sinais brasileira: proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) – Universidade de Brasília, Brasília, 2018.

Published

2020-09-23

How to Cite

Santos, S. A. dos, & Poltronieri-Gessner, A. V. (2020). Where do I start? interpreters of Brazilian sign language-portuguese in the legal sphere. Journal of Brazilian Federal District Public Defensorship, 2(1), 17–41. https://doi.org/10.29327/2193997.2.1-3